Uma das heresias de
Martinho Lutero foi traduzir a Bíblia para o alemão. Segundo ele, as pessoas
deveriam ter fácil acesso à leitura da Bíblia. Nas igrejas, a Bíblia era lida
em Latim, para uma população analfabeta. Imagine um camponês francês analfabeto
olhando para uma Bíblia em latim. A palavra de Deus estava ali e ele não tinha
a menor condição de lê-la e de entendê-la. Ler e explicar a Bíblia era uma das funções da Igreja
Católica, com seus milhões de sacerdotes.
A mensagem era clara: o
que é tão importante (Bíblia) deve ser objeto de adoração. Não seria qualquer
um que a leria. Até hoje os preconceituosos fazem uma relação entre importância e exclusividade.